terça-feira, 28 de junho de 2011

Bíblia NTLH é Palavra de Deus?


Não sou teólogo, nem professor de Português, porém, como leitor de Bíblia,  não posso deixar de comparar o quanto as novas versões da Bíblia tem estado diferentes chegado até ser heréticas. Esta é uma pequena comparação do Salmo 16, um dos meus favoritos. Compare a versão Almeida Corrigida e Fiel ao texto original com a Nova Tradução da Linguagem de Hoje da SBB e tire suas proprias conclusões:


ACF: Guarda-me, ó Deus, porque em ti confio. 
NTLH: Guarda-me, ó Deus, pois em ti eu tenho segurança!   

ACF: A minha alma disse ao SENHOR: Tu és o meu Senhor, a minha bondade não chega à tua presençaMas aos santos que estão na terra, e aos ilustres em quem está todo o meu prazer.  
NTLH: Eu disse a Deus, o SENHOR: “Tu és o meu Senhor; tudo o que tenho de bom vem de ti.” Como são admiráveis as pessoas que se dedicam a Deus! O meu maior prazer é estar na companhia delas.      

ACF: As dores se multiplicarão àqueles que fazem oferendas a outro deus; eu não oferecerei as suas libações de sangue, nem tomarei os seus nomes nos meus lábios.
NTLH: Aqueles que correm atrás de outros deuses trazem muito sofrimento para si mesmos. Eu não tomarei parte nas suas ofertas de sangue, nem adorarei os seus deuses. 

ACF: O SENHOR é a porção da minha herança e do meu cálice; tu sustentas a minha sorte.
NTLH: Tu, ó SENHOR Deus, és tudo o que tenho. O meu futuro está nas tuas mãos; tu diriges a minha vida.

ACF: As linhas caem-me em lugares deliciosos: sim, coube-me uma formosa herança.
NTLH: Como são boas as bênçãos que me dás! Como são maravilhosas!

ACF: Louvarei ao SENHOR que me aconselhou; até os meus rins me ensinam de noite.
NTLH: Eu louvo a Deus, o SENHOR, pois ele é o meu conselheiro, e durante a noite a minha consciência me avisa.

ACF: Tenho posto o SENHOR continuamente diante de mim; por isso que ele está à minha mão direita, nunca vacilarei.
Portanto está alegre o meu coração e se regozija a minha glória; também a minha carne repousará segura.
NTLH: Estou certo de que o SENHOR está sempre comigo; ele está ao meu lado direito, e nada pode me abalar.
Por isso o meu coração está feliz e alegre, e eu, um ser mortal, me sinto bem seguro,

ACF: Pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
NTLH: porque tu, ó Deus, me proteges do poder da morte. Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu desça ao mundo dos mortos.

ACF: Far-me-ás ver a vereda da vida; na tua presença há fartura de alegrias; à tua mão direita há delícias perpetuamente.
NTLH: Tu me mostras o caminho que leva à vida. A tua presença me enche de alegria e me traz felicidade para sempre.


2 comentários:

  1. Pois é, meu irmão. Você não é teólogo nem professor de português, por isso comete o grave erro de comparar um tradução com a outra. Para fazer algum tipo de crítica à NTLH vc deveria ser professor das línguas originais! Você compara a NTLH com a ACF, mas quem o enganou com essa história de que a ACF é fiel ao original? Outra pergunta, o que significa ser fiel ao original? Ou ainda, de qual original estamos falando?

    Por que as pessoas insistem em criticar o que elas não têm competência para fazer? Se vc não é professor de português, nem das línguas originais, nem teólogo, o que te faz pensar que exista algum fundamento na sua crítica quando vc fundamenta seu argumento na diferença entre traduções? Vc foi conferir lá no original hebraico para ver quem está mais fiel ao texto?

    Você fala como se a ACF fosse o próprio texto original! Vc quer o que? Que a NTLH seja fiel à ACF?

    Que tal comparar então a tradução da ACF com a NTLH para o Salmo 116:15? Será mesmo que Moabe esteve mesmo descansando em suas "fezes" lá em Jeremias 48:11??? Desde quando a ACF é um primor de tradução com fidelidade ao original?

    ResponderExcluir
  2. Mateus 9:16 e 17
    Ninguem põe remendo de pano novo em
    roupa velha, pois o remendo forçara a
    a roupa, tornando pior o rasgo.

    Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro (odres) velhos;
    se o fizer, as vasilhas (odres) se rebentarão, o vinho se
    derramará e as vasilhas se estragarão. pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservaram.

    Irmãos temos que ser odres novos para poder conter o vinho novo
    pois Deus sempre nos manda algo novo, não devemos ficar engessados nas coisas velhas tenha sempre o azeite para manter o odre sempre novo pois Deus está derramando a sua graça hoje e facilitando o nosso entendimento e nos trazendo revelação da sua palavra. antes de criticar devemos estudar e buscar direção de Deus, não devemos ser como os fariseus que eram odres velhos e não suportaram o vinho novo analise bem, Deus abençoe a todos e em nome de jesus ele nos abra os nossos olhos e nos dê entendimento e sabedoria na sua palavra AMEM.

    ResponderExcluir